TWO POEMS OF ZVONIMIR GROZDIĆ/ ZWEI GEDICHTE VON ZVONIMIR GROZDIĆ

(24.05.2021)


Zvonimir Grozdić was born in Zagreb, August 23, 1972. He has published six poetry books and won the reward of HKD "Književno pero" for the poetry collection "Pigmenti. He is represented with his poems and short stories in several poetry and prose collections in Croatia, and in surrounding countries. His work is published in relevant literary magazines and internet portals for literature, art and culture. He is the editor-in-chief of the literary portal 'booke.hr' and a member of Croatian writers association. Since 2000 lives and works in Lovran.

Geboren am 23. August 1972 in Zagreb, Zvonimir Grozdić hat sechs Gedichtbände veröffentlicht und die Auszeichnung von HKD "Književno pero" für die Gedichtsammlung "Pigmenti" erhalten. Er ist mit seinen Gedichten und Kurzgeschichten in mehreren Gedicht- und Prosasammlungen in Kroatien und in den umliegenden Ländern vertreten. Seine Arbeiten werden in einschlägigen Literaturzeitschriften und Internetportalen für Literatur, Kunst und Kultur veröffentlicht. Er ist Chefredakteur des Literaturportals 'booke.hr' und Mitglied des kroatischen Schriftstellerverbandes. Seit 2000 lebt und arbeitet er in Lovran.

BUĐENJE

danas sam jutro utrljao

dlanovima na obraze

poklonio dehidrirani

pogled otocima

i pustio neka

kiša u kurzivu

namoči moja stopala

znam, to samo nebo

ispire nečije dugove

NASLOV NA KRAJU PJESME

u tavu sam stavio jučerašnju

tjesteninu i čekao tvoj dolazak

uletila si nakon par minuta

i histeričnim glasom podgrijala špagete

ako zajedno posadimo drvo, rekla si

ako sadnicu s golim korijenom

stavimo u teglu

reci mi

hoće li, kada izraste, imati naše ruke

hoće li one izdržati udare vjetra

ili će pucati zbog nestalnosti

previše pitanja, pomislim

ne kažem ništa već zapišem



WAKING UP


I rubbed in this morning

palms to cheeks

gave dehydrated

view of the islands

and let some

rain in italics

wet my feet

I know, it's just heaven

washing away someone’s debts


TITLE AT THE END OF THE SONG


I put yesterday pasta in the pan

waited for your arrival

you flew in after a few minutes

and in a hysterical voice warmed the spaghetti

if we plant a tree together, you said

if a seedling with a bare root

put in a jar

tell me

will, when he grows up, have our hands

will they withstand the gusts of wind

or will he shoot from instability

too many questions, I think

I don't say anything but I write it down



AUFWACHEN


Ich habe heute Morgen gerieben

Handflächen zu den Wangen

gespendet einen dehydrierten

Blick auf die Inseln

und erlaubt einigen

Regen in Kursivschrift

meine Füße nass zu machen

Ich weiß, es ist nur der Himmel

Das jemandes Schulden wegwischt


TITEL AM ENDE DES SONGS


Ich habe gestern Pasta in die Pfanne gelegt

Und auf Ihre Ankunft gewartet

Sie ist nach ein paar Minuten eingeflogen

und mit hysterischer Stimme die Spaghetti erwärmt

Wenn wir zusammen einen Baum pflanzen, sagte sie

wenn ein Sämling mit einer bloßen Wurzel

in ein Glas geben

Sag mir

wird, wenn er erwachsen ist, unsere Hände haben

ob sie den Windböen standhalten werden

oder wird er wegen Instabilität brechen

zu viele Fragen, denke ich

Ich sage nichts, aber ich schreibe es auf